This long prose poem was read by Lorca on his tour of South America in 1934 and was published here in its first English translation by the distinguished Lorca scholar and translator, Christopher Maurer; in it Lorca captures the sensuous tonalities of Granada by punctuating his recitation with the Andalusian folk songs he found so illustrative of the spirit of his native city.
How a City Sings
from November to November/
Comó canta una ciudad
de noviembre a noviembre
by Federico García Lorca
Translated and Edited by Christopher Maurer
Cover Illustration, both editions by Federico García Lorca
portrait of Lorca by Carolyn Cassady
calligraphy by Pamela Orphan
Bilingual, with translation en face from Spanish text
Issued with sheet music, inserted, for two of the songs
First edition 1983
100 pages, 6" x 9"
Red Cloth Cover edition:
26 lettered copies signed by Christopher Maurer and Carolyn Cassady
Cream Cloth Cover edition:
1/100 copies signed by Christopher Maurer and Carolyn Cassady
License Expired, Rights Reverted
From the Book
Like the boy full of wonder who shows his mother dressed in bright colors for the party, I want to show you the city where I was born, the city of Granada. I will give you examples of her music, and I will have to sing them . . . feeling quite so proud. Why must we always use only our sight, and never our smell or taste to study a city? The special pastries, the alfajor, the torta alajú, the mantecado of Laujar, tell us quite as much about Granada as do the glazed tiles or the Moorish arch.
About the Book
Of unusual importance [is] How a City Sings from November to November, a translation of Lorca's lecture about Granada—written in 1933 but here appearing in English for the first time, and furnished with a portrait of the author by Beat-connected artist Carolyn Cassady.
— Mary Biggs
CHOICE, September 1985
also by Christopher Maurer
Afterword for Pelicans